海外版けいおん!2期のDVDで勉強中に気になったフレーズ等を一部メモがてらにアップしています。
まずは恋愛ドラマで出てきそうな以下の会話からです。
(どうしたんですか、急に?)
唯:Geeta’s cheating on me!
(ギー太が浮気したー!)
梓:You willingly handed him over with a smile on your face.
(自分から嬉しそうに渡してたじゃないですか)
唯:Thank you, Geeta. We had some good times, you and I.
(ありがとう、今まで楽しかったわ)
梓:If it’s not one thing, it’s another…
(めんどくさい人ですねー)
唯ちゃんがギー太をりっちゃんに貸したシーンです。
cheat on で浮気するという意味を持ちます。cheatは騙す、不正をするといった意味ですが、セットになる前置詞によって意味が変わる事があります。
ちなみに今回調べた際は、以下サイトを参照しました。
細かく説明してくれていて、分かりやすいので、紹介しておきます。
出世ナビ ビジネス英語・今日の一場面
律儀につっこむあずにゃんですが、唯ちゃんの子芝居が続いて、最後は「めんどくさい人ですねー」。
この2人のやりとりは、ほのぼのしてて好きです。
そんなあずにゃんのセリフですが、英語だと”If it’s not one thing, it’s another…”。
直訳は「それが一つでなければ、それは別のものです」 。
・・・ん?よくわからん。
ということで調べてみると「一難去ってまた一難」という表現のようです。
一難(浮気騒動)去ってまた一難(子芝居)という事ですかね。
唯ちゃんの冗談を難扱いとは、、、なんか英語版のあずにゃん厳しくないですか?笑
(それに、りっちゃんのおかげで私分かったよ)
唯:Even though we’re all in the same band, what we see and think are sometimes different.
(同じバンドやってても見える風景も考えてる事も違うって)
唯:We all have our own places here, and each of us is different.
(みんなにはみんなの場所があって、全部違うけれど、、、)
律:But when we start playing, we become one!
(でも、演奏するとひとつになるんだよな)
唯:Right!
(そう!)
さすが唯ちゃん、良いこと言いますねー。
1行目はBesides=そのうえ、thanks to you=あなたのおかげでを抑えておけば理解できそうです。
ちなみに調べてて混合しやすいものとしてbesides(~に加えて)とbeside(~のそばに)が挙げられてました。
どちらも前置詞ですが、今回の様な副詞としての使い方があるのはBesidesの方だけという違いがあるそうです。
次はeven though=~であるけれども、と関係代名詞のwhatが登場です。
whatにもの・こと(the thing)の意味が含まれるため、直後のseeとthinkの目的語がありません。
また、後からareが来ているので、” what we see and think ”までで主語の固まりと分かります。
なんか最近の個人を尊重みたいな事を唯ちゃんはずっと昔に言ってたんだなーと思いながら見返してました。