けいおん!2期で英語の勉強 第2話

英語版けいおん!のDVDを字幕を参考にしつつ勉強中しています。
ネットや辞書で調べながら会話や気になったフレーズを少しずつアップしていきたいと思います。

まずは2話の開始約8分頃の唯たちがホームセンターに来た場面です。

ムギ:Wow! So, this is the home center?!
   (ここがホームセンター?)

   They sell all manner of items here, right?
   (便利グッズがいっぱいあるのよね?)

   Like light bulbs in all sizes and vinyl tapes in all the colors of the rainbow?
  (大小様々な電球とか七色のビニールテープとか。)

澪:Yeah, I guess.
(まあ、そうだけど。)

律:Mugi, this is your first time in a home center?
(ムギ、ホームセンター来るの初めて?)

ムギ:I’ve always wanted to visit one. Let’s go!
(一度来たいって思っていたの。行きましょう!)

初めてのホームセンターに大興奮のムギちゃん、かわいいですね。

内容はそんなに難しくなく、light bulbs(電球)やall manner of~(あらゆる種類の~)などの単語や表現が分かれば、言っている事は理解できます。

ただ、1つ疑問なのが、最初の”this is the home center?!”や”this is your first time in a home center?”。
疑問文の様ですが、be動詞から始まる文ではなく、通常の語順に?を付けただけです。
調べてもはっきりとした答えがすぐ分かりませんでした。後々分かったときに追記しますが、どなたかご存じでないですか?

They sell all manner of items here, right?の”, right?”は「~だよね?、合ってるよね?」という確認の様な表現です(間投詞のrightと呼ぶそうです)。カジュアルな表現で、主に口語で使われる様です。

澪ちゃんのYeah, I guess.は実際の会話でも使いやすいですね。
調べるとguessはthinkほどは言い切らない「たぶん~と思う」くらいのニュアンスのようです。

その他セリフ抜粋です。

唯:Even among terrapins, she’s a total babe!
(スッポンの中でもとびきりの美人さんだね)

・・・

唯:It’s so cute, I wanna stick peanuts in its nose.
(鼻にピーナツ入れたくなる可愛さだよ)

梓:Exactly, how are you defining the word “cute”?
(どんな可愛さなんですか、それ)

babeの意味は赤ちゃんですが、恋人への呼びかけで「かわい子ちゃん」という様なニュアンスで使われます。頭のEvenは強調で使われています。

wannaはwant toの省略形です。

ピーナッツを鼻に入れる独特な愛情表現に対してあずにゃんは「”可愛い”をどういう意味で捉えて(定義して)るんですか」と突っ込んでいます。

律:I can’t believe I lost four straight matches after leaving the store. 
(まさか、あそこから4連敗するとは)

唯:Hail the (conquering?) scissors!
(勝利のチョキ!)

楽器店に移動した直後のセリフ。じゃんけんで負けた人が楽器を運ぶ勝負を繰り返していたようです。
2人のセリフからすると、りっちゃんは4連続パーで敗北でしょうか。強気で攻めた結果、やられてしまったんですね。

対して唯ちゃんは勝利のチョキ!と誇らしげです。
字幕はHail the (conquering?) scissors!となっていますが、あまりにもconqueringが聞こえないので、()としました。
Hailは歓迎するという動詞でチョキを歓迎する=勝利のチョキとしているんですね。

外国の人にじゃんけんで勝利した際には、ぜひ言ってみたいセリフです。
りっちゃんのセリフもひいきのスポーツチームが連敗している時などに使えますね(悲しい状況ですが)。



テンポを上げていきます。

 Sorry, it slipped out.
(ごめん、つい、、、)

さわちゃんに売ったギターの金額を尋ねられた時。本当は50万円なのにりっちゃんが1万円と言ってしまった直後のセリフです。

slip out はこぼれ落ちるという表現で、口から言葉がこぼれ落ちるという時にも使われます。

All right, why don’t you give me the sale ticket?
(じゃ、買取証明書ちょうだい)

Beg pardon?
(はい?)

よく見る”why don’t you~?” ~してはどうですか?という提案の表現と聞き直しのpardon?です。
Beg pardon?は丁寧な表現のI beg your pardon.を短くした表現です。begは懇願するという意味です。よく見る表現ですが、実際の会話ではあまり使われないとの意見もネットにはありました。

今回は以上です。閲覧ありがとうございました。

よかったらシェアしてね!
目次